2019年4月13日 星期六

【實驗報告】用文言文能不能和日本人溝通?



日本人的基礎教育中有我們的古文,在日本稱為「漢文」,不知道台日彼此能不能用文言文來溝通,於是我在日台交流群中做了一個實驗。寫一小段文言文,請日本人用漢文回覆。

實驗的結果,是大部分的日本人都沒有那種程度,大部分只能看懂學過的古文,當然更別說是寫了。雖然如此,但還是有個人能用文言文回答,我們還用文言文討論了一些事。

根據日本網友的說明,日本在明治、大正時代(約100年前),以漢文作為基礎語文教育時,的確是可以用漢文和漢人交流的。而Keiko Takahashi提到一百年前的漢文學者水澤利忠就曾用寫漢文的形式去中國旅遊。

但後來日本由於多次的教改,又近年基於「ゆとり教育(輕鬆快樂的學習)」,古文(包括日本古文和漢文)教育的比例越來越少,最後變成高中選修,於是就幾乎沒有日本人能利用漢文了。

想來台灣的教育也是這樣,一百年前不會英文也可以闖蕩日本和韓國(和越南),在一百年後的今天竟然要借遙遠的英文才能溝通,真是可嘆可悲。

最後附上實驗原貼⤴️

本文記於2018/6/25

沒有留言:

張貼留言

下一篇:
較新的文章
首頁 上一篇:
較舊的文章